Genesis 37:18

HOT(i) 18 ויראו אתו מרחק ובטרם יקרב אליהם ויתנכלו אתו להמיתו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H7200 ויראו And when they saw H853 אתו   H7350 מרחק him afar off, H2962 ובטרם even before H7126 יקרב he came near H413 אליהם unto H5230 ויתנכלו them, they conspired H853 אתו   H4191 להמיתו׃ against him to slay
Vulgate(i) 18 qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
Wycliffe(i) 18 And whanne thei hadden seyn hym afer, bifor that he neiyede to hem,
Tyndale(i) 18 And whe they sawe him a farr of before he came at them they toke councell agaynst him for to sley him
Coverdale(i) 18 Now whan they sawe him a farre of, afore he came at the, they deuysed to sleye him,
MSTC(i) 18 And when they saw him afar off before he came at them, they took counsel against him, for to slay him,
Matthew(i) 18 And when they sawe him a farre of before he came at them, they toke councell agaynst him, for to sley him,
Great(i) 18 And when they sawe him a farre of before he came at them, they toke councell agaynst him, for to sley hym.
Geneva(i) 18 And when they sawe him a farre off, euen before he came at them, they conspired against him for to slay him.
Bishops(i) 18 And when they sawe hym a farre of, before he came at them, they toke councell agaynst hym for to slea hym
DouayRheims(i) 18 And when they saw him afar off, before he came nigh them, they thought to kill him:
KJV(i) 18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
KJV_Cambridge(i) 18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
Thomson(i) 18 Now when they saw him at a great distance before he came near them, they wickedly thought of killing him
Webster(i) 18 And when they saw him afar off, even before he came near to them, they conspired against him to slay him.
Brenton(i) 18 And they spied him from a distance before he drew nigh to them, and they wickedly took counsel to slay him.
Brenton_Greek(i) 18 Προεῖδον δὲ αὐτὸν μακρόθεν πρὸ τοῦ ἐγγίσαι αὐτὸν πρὸς αὐτοὺς· καὶ ἐπονηρεύοντο τοῦ ἀποκτεῖναι αὐτόν.
Leeser(i) 18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
YLT(i) 18 And they see him from afar, even before he draweth near unto them, and they conspire against him to put him to death.
JuliaSmith(i) 18 And they will see him from far off and before he will draw near to them, and they will act deceitfully with him, to kill him.
Darby(i) 18 And when they saw him from afar, and before he came near to them, they conspired against him to put him to death.
ERV(i) 18 And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
ASV(i) 18 And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And they saw him afar off, and before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
Rotherham(i) 18 And they saw him, afar off,––and, ere yet he drew near unto them, they conspired against him, to put him to death.
CLV(i) 18 And seeing him are they from afar, and ere he is coming near to them. And plotting are they against him among themselves to put him to death.
BBE(i) 18 But they saw him when he was a long way off, and before he came near them they made a secret design against him to put him to death;
MKJV(i) 18 And when they saw him afar off, even before he came near them, they conspired against him to kill him.
LITV(i) 18 And they saw him from a distance. And before he came near to them, they plotted against him, to kill him.
ECB(i) 18
\ul CONSPIRACY AGAINST YOSEPH ul0 And when they see him afar off, even ere he approaches them, they conspire against him to deathify him:
ACV(i) 18 And they saw him afar off. And before he came near to them, they conspired against him to kill him.
WEB(i) 18 They saw him afar off, and before he came near to them, they conspired against him to kill him.
NHEB(i) 18 Now they saw him in the distance, and before he reached them they plotted against him to kill him.
AKJV(i) 18 And when they saw him afar off, even before he came near to them, they conspired against him to slay him.
KJ2000(i) 18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
UKJV(i) 18 And when they saw him far off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
EJ2000(i) 18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
CAB(i) 18 And they spied him from a distance before he came near them, and they wickedly took counsel to kill him.
LXX2012(i) 18 And they spied him from a distance before he drew near to them, and they wickedly took counsel to kill him.
NSB(i) 18 Before he arrived, they saw him coming and made plans to kill him.
ISV(i) 18 Joseph’s Brothers Plot to Kill HimNow as soon as they saw him approaching from a distance, before he arrived they plotted together to kill him.
LEB(i) 18 And they saw him from a distance. And before he drew near to them, they conspired against him to kill him.
BSB(i) 18 Now Joseph’s brothers saw him in the distance, and before he arrived, they plotted to kill him.
MSB(i) 18 Now Joseph’s brothers saw him in the distance, and before he arrived, they plotted to kill him.
MLV(i) 18 And they saw him afar off. And before he came near to them, they conspired against him to kill him.
VIN(i) 18 And they saw him from a distance. And before he came near to them, they plotted against him, to kill him.
Luther1545(i) 18 Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe denn er nahe bei sie kam, schlugen sie an, daß sie ihn töteten,
Luther1912(i) 18 Als sie ihn nun sahen von ferne, ehe er denn nahe zu ihnen kam machten sie einen Anschlag, daß sie ihn töteten,
ELB1871(i) 18 Und sie sahen ihn von ferne; und ehe er ihnen nahte, da ersannen sie gegen ihn den Anschlag, ihn zu töten.
ELB1905(i) 18 Und sie sahen ihn von ferne; und ehe er ihnen nahte, da ersannen sie gegen ihn den Anschlag, ihn zu töten.
DSV(i) 18 En zij zagen hem van verre; en eer hij tot hen naderde, sloegen zij tegen hem een listigen raad, om hem te doden.
Giguet(i) 18 Dès qu’ils l’aperçurent de loin, bien avant qu’il les eût abordés, ils pensèrent méchamment à le faire mourir;
DarbyFR(i) 18 Et ils le virent de loin; et avant qu'il fût proche d'eux, ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
Martin(i) 18 Et ils le virent de loin; et avant qu'il approchât d'eux, ils complotèrent contre lui, pour le tuer.
Segond(i) 18 Ils le virent de loin; et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire mourir.
SE(i) 18 Cuando ellos lo vieron de lejos, antes que llegara cerca de ellos, pensaron contra él para matarle.
ReinaValera(i) 18 Y como ellos lo vieron de lejos, antes que cerca de ellos llegara, proyectaron contra él para matarle.
JBS(i) 18 Cuando ellos lo vieron de lejos, antes que llegara cerca de ellos, pensaron contra él para matarle.
Albanian(i) 18 Ata e panë së largu, dhe para se t'u afrohej, komplotuan kundër tij për ta vrarë.
RST(i) 18 И увидели они его издали, и прежде нежели он приблизился к ним, стали умышлять против него, чтобы убить его.
Arabic(i) 18 فلما ابصروه من بعيد قبلما اقترب اليهم احتالوا له ليميتوه.
ArmenianEastern(i) 18 Նրա եղբայրները հեռուից առաջինը իրենք նկատեցին նրան, երբ նա դեռ չէր մօտեցել իրենց: Նրանք իրար մէջ չար խորհուրդ արեցին, որ սպանեն նրան:
Bulgarian(i) 18 А те, като го видяха отдалеч, докато още не се беше приближил при тях, се сговориха против него да го убият.
Croatian(i) 18 Oni ga opaze izdaleka; prije nego im se približio, počnu se dogovarati da ga ubiju.
BKR(i) 18 Kteřížto, jakž ho uzřeli zdaleka, prvé než k nim došel, ukládali o něm, aby jej zahubili.
Danish(i) 18 Der de saa ham langt fra, og før han kom nær til dem, da lagde de Raad op mod ham at slaa ham ihjel.
CUV(i) 18 他 們 遠 遠 地 看 見 他 , 趁 他 還 沒 有 走 到 跟 前 , 大 家 就 同 謀 要 害 死 他 ,
CUVS(i) 18 他 们 远 远 地 看 见 他 , 趁 他 还 没 冇 走 到 跟 前 , 大 家 就 同 谋 要 害 死 他 ,
Esperanto(i) 18 Kaj ili ekvidis lin de malproksime; kaj antaux ol li alproksimigxis al ili, naskigxis en ili la malbona intenco mortigi lin.
Estonian(i) 18 Aga nad nägid teda kaugelt ja enne kui ta jõudis nende juurde, võtsid nad õelalt nõuks teda tappa.
Finnish(i) 18 Kuin he kaukana näkivät hänen, ja ennenkuin hän heitä lähestyi, pitivät he neuvoa häntä vastaan, tappaaksensa häntä.
FinnishPR(i) 18 Kun he kaukaa näkivät hänet ja ennenkuin hän saapui heidän luokseen, pitivät he neuvoa tappaaksensa hänet.
Haitian(i) 18 Men, anvan Jozèf te rive, yo te gen tan wè l' byen lwen ap vini. Yo fè konplo pou yo touye l'.
Hungarian(i) 18 Mikor távolról megláták, minekelõtte közel ért volna hozzájok, összebeszélének, hogy megölik.
Indonesian(i) 18 Dari jauh mereka telah melihat Yusuf, dan sebelum ia sampai kepada mereka, mereka sepakat untuk membunuh dia.
Italian(i) 18 Ed essi lo videro da lungi; ed avanti che si appressasse a loro, macchinarono contro a lui, per ucciderlo.
ItalianRiveduta(i) 18 Essi lo scorsero da lontano; e prima ch’egli fosse loro vicino, macchinarono d’ucciderlo.
Korean(i) 18 요셉이 그들에게 가까이 오기 전에 그들이 요셉을 멀리서 보고 죽이기를 꾀하여
Lithuanian(i) 18 Jie, iš tolo pamatę jį ateinant, slapta susimokė jį nužudyti.
PBG(i) 18 I ujrzeli go z daleka, a pierwej niż do nich przyszedł, radzili o nim, aby go zabili.
Portuguese(i) 18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
Norwegian(i) 18 De så ham langt borte, og før han kom nær til dem, la de op råd om å drepe ham.
Romanian(i) 18 Ei l-au zărit de departe, şi pînă să se apropie de ei, s'au sfătuit să -l omoare.``
Ukrainian(i) 18 А вони побачили його здалека, і поки він наблизився до них, то змовлялися на нього, щоб убити його.